A05:评论 随笔
     
本版列表新闻
日报观点~~~
日报观点~~~
日报观点~~~
日报观点~~~
日报观点~~~
日报观点~~~
     
2016年02月16日 星期二 放大 缩小 默认   
日报观点
《西游记》之西游
闻白
  在2015年驾鹤西去的众多西方文化名人中,不能不提到以英译《西游记》蜚声国际的余国藩先生。他用10余年翻译出版的四巨册《西游记》是西方世界首部完整的英译本,1983年面世后被奉为经典。

  余国藩从小使用中、英两种语言,并随祖父习中国传统诗词,童年便熟读《西游记》。18岁赴美留学,获芝加哥大学宗教与文学双博士,这让他游刃有余地从宗教角度看文学、以文学思维研究宗教。《纽约时报》当时的评论说,他的翻译确实完全兼顾了原著的冒险、抒情和插科打诨,充分体现了文本的精神内涵。

  余国藩对中国古典文学的西方译介并不只有《西游记》,他的另一代表作《重读石头记:红楼梦里的情欲与虚构》亦传播甚广。2005年自芝加哥大学退休后,余国藩致力于《西游记》译注本的修订,经过七个寒暑,于2013年终得出版,“这一生总算有了交代”。

  《西游记》在东方的传播过程中,唐僧曾经是当仁不让的主角;而在西方视野中,孙悟空则一直是绝对的“男一号”。这其实也很好理解,孙悟空这个神通广大、智勇双全的猴子,在西方很容易得到“个人主义”或“英雄主义”的读解。毕竟像《西游记》这么精彩、这么丰盛的文化文本,完全可以经得住多维度、多视角的重读与再编,而作为中国所拥有的一个真正具有全球影响力的文化符号,“西游记”还将游得更远。

  (闻白 刊今日人民日报 本报有删节)

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:时政·要闻
   第A03版:新民眼
   第A04版:焦点
   第A05版:评论 随笔
   第A06版:民生速递
   第A07版:上海新闻
   第A08版:上海新闻
   第A09版:社会新闻
   第A10版:中国新闻
   第A11版:中国新闻/长三角
   第A12版:国际新闻
   第A13版:国际新闻
   第A14版:互动
   第A15版:文体新闻
   第A16版:文娱/文体新闻
   第A17版:文体新闻/文娱
   第A18版:体育/文体新闻
   第A19版:财经新闻
   第A20版:夜光杯
   第A21版:夜光杯
   第A22版:阅读/连载
   第A23版:新民健康/健康+
   第A24版:医技/新民健康
   第B01版:新民旅游
   第B02版:出行优荐/新民旅游
   第B03版:新民旅游/别处风景
   第B04版:旅游资讯
   第B05版:旅游资讯
   第B06版:旅游资讯
   第B07版:旅游资讯
   第B08版:旅游资讯
摁下解决留守儿童问题“快进键”
下一波
《西游记》之西游
抢了红包,要扔书包
“钱神”的两点论
新民晚报评论 随笔A05《西游记》之西游 2016-02-16 2 2016年02月16日 星期二