同声传译又称同声翻译,简称同传,是口译中最难的一种。译员通过同传设备或耳语,一面听原语一面将原语翻译成另一种语言(目的语),通常出现在使用多种语言的大型国际会议上。译员和说话者的同步是同声传译的特点,这意味着说话者是不给译员留出翻译用时的,谓其“巨难”,难就难在这里。
同传最早是以“耳语同传”的形式出现的,因为这种形式不需要技术辅助手段。“纽伦堡审判”(1945年11月20日至1946年10月1日在德国纽伦堡举行的对第二次世界大战中法西斯德国首要战犯的国际审判)的大会翻译被看作现代同传的成功诞生和应用;此后,同传技术设备的不断进步又促使了同声传译的进一步发展。
在简短的同传发展史上,有一句错误译文听起来既好笑,又令人心酸:“第三次世界大战以来……”这句话在告诉人们,同传这碗饭有多么难吃。同传比任何其他工作都在更加强烈地激励大脑皮层,译员好像在和说话者一起作报告,但同时又在不断地检查自己的话语。这就要求译员在很短的时间内将说话者所说的句子和自己的预识结合起来,并将句子分解成意义单元,根据目的语的特点加以重新组织,尽量设法去预料句子会如何继续下去(这一点当原语为德语时尤其重要,因为德语的句子是框形结构的,主动词往往最后才出现,为同声传译增加了额外困难,连德国人都承认自己的母语是“原始森林”)。
在学习同传的过程中,有一点也许很重要:学会有意识地控制注意力,因为当你付出100%的注意力时,往往会错过说话者的话语,造成类似于“第三次世界大战”的错误,为此,同传训练时,注意力的统计分析受到很多培训师的重视。
鉴于同传难以想象的精神负荷,通常在大会期间对于相应的语言,至少同时配备两名译员,每隔半小时即换班,因为时间再长的话,脑细胞会缺少能量供给,从而形成有害的代谢物。
除了脑子机灵敏捷、耐压能力强,同传要求译员掌握外语的水平接近母语。有的学习机构开发了同传学习模型,将传译过程分解成一百多个可以熟练掌握的单独行为,事实证明,一个行为的熟练程度越高,则消耗的精神资源越少。有的培训者要求译员学会左耳听说话者,右耳听自己。
中继翻译也是同传的一种形式,在一个主同传室里,将一种很小的语种或稀有语种的语言同传成一种国际会议常用的语言(如英语),这一英语译文又被其他译员作为出发语同传成相关的目的语。
在没有条件设立同传室的情况下,如临时在露天举行的活动,参与者不太多的话可以考虑移动传送技术和导传设备:译员直接听取说话者的讲解,并用导传设备的麦克风将信号送至听众的耳机。
国外常将手语翻译纳入同传范畴,这也说得通,因为同传强调的是“同时进行”和“同步效果”,“同声”系汉译时造成的“狭义”。
同传之所以被看作效率最高的口译形式,是因为耗费时间少,能确保说话者的连贯发言,不会打断说话者的思路,有利于听众的全面理解。只是同传人才难得,翻译时容易出错并引起误会;另一方面,同传对译员的压力太大,严重时甚至影响身心健康。