A11:文体汇
     
本版列表新闻
     
2015年05月31日 星期日 放大 缩小 默认   
上影节众生相
张艺
  翻译 这几年,上影节的翻译人员都在60人左右,但工作量依然庞大。工作人员实行两班倒,从早上7时至晚上9时,随时待命。5月初至今,他们需要校对、翻译近400部影片,每人翻译至少5部电影。一般一部影片翻译2到3天,校对4至5遍。有时拿到的DVD拷贝和最终的样片有出入,片方做的修改和剪辑没有及时告知,就增加了翻译的难度和工作量。

  字幕  电影节期间放映的非英语片都配有内嵌英文字幕,而中文字幕需要字幕控制员现场输入。输入台放置在影厅最后一排与墙壁间的狭窄过道上,影片放映时,字幕控制员就要一边盯着大银幕,一边盯着电脑,适时按动回车键。如果控制不好速度,就会影响观影效果。一般来说,一个影厅会配备两个字幕控制员,用来轮换。但即便如此,也需要他们在2个多小时的放映过程中,精神时刻保持高度紧张。

  字幕问题有时还会出现在影片放映过程中,有的是字幕和情节对不上,有的是字幕翻译不准确。有的影院放映厅因为字幕机临时故障,工作人员情急之下只能对着话筒现场口头翻译。前年有一部影片《阿里郎》,最初送来选片的DVD是100分钟片长版本,最后送到上海的影片拷贝是107分钟片长,翻译人员不得不在晚上12时影院空出场地后加班,赶着把7分钟的字幕加进去。

  注册 上影节每年都有来自上海各高校的志愿者,他们承担了大量繁琐工作。上影节期间,所有来宾、媒体都要到上海影城注册中心进行登记,这里的工作单调繁琐,极考验志愿者的耐心。来宾的行程信息、参与活动,外宾的签证都是他们的服务内容。有时为了签证上的一个盖章,志愿者1天内要在影城、电视台和外事部门间折返好几次。 本报记者 张艺

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:时政要闻
   第A03版:目击
   第A04版:民生调查
   第A05版:民生调查
   第A06版:上海新闻
   第A07版:上海新闻
   第A08版:上海新闻
   第A09版:上海新闻
   第A10版:新民资讯
   第A11版:文体汇
   第A12版:聚焦/文体汇
   第A13版:文体汇/聚焦
   第A14版:人物/文体汇
   第A15版:国际新闻
   第A16版:广告
   第B01版:星期天夜光杯
   第B02版:读书/星期天夜光杯
   第B03版:星期天夜光杯/夜光杯
   第B04版:夜光杯/星期天夜光杯
   第B05版:星期天夜光杯/阅读·连载
   第B06版:都市专栏/星期天夜光杯
   第B07版:星期天夜光杯/国学论谭
   第B08版:译文/星期天夜光杯
   第B09版:星期天夜光杯/市井故事
   第B10版:百姓纪事/星期天夜光杯
   第B11版:星期天夜光杯/上海闲话
   第B12版:快乐作文/星期天夜光杯
   第C01版:金色池塘
   第C02版:晚晴风景/金色池塘
   第C03版:金色池塘/长命百岁
   第C04版:专版/金色池塘
   第C05版:金色池塘/专版
   第C06版:银发社区/金色池塘
   第C07版:金色池塘/专版
   第C08版:广告
扫一扫添加新民体育、新民演艺微信公众账号
导读
金爵参赛片是怎么选出来的
时时应变 步步惊心
上影节众生相
新民晚报文体汇A11上影节众生相 2015-05-31 2 2015年05月31日 星期日