字幕 电影节期间放映的非英语片都配有内嵌英文字幕,而中文字幕需要字幕控制员现场输入。输入台放置在影厅最后一排与墙壁间的狭窄过道上,影片放映时,字幕控制员就要一边盯着大银幕,一边盯着电脑,适时按动回车键。如果控制不好速度,就会影响观影效果。一般来说,一个影厅会配备两个字幕控制员,用来轮换。但即便如此,也需要他们在2个多小时的放映过程中,精神时刻保持高度紧张。
字幕问题有时还会出现在影片放映过程中,有的是字幕和情节对不上,有的是字幕翻译不准确。有的影院放映厅因为字幕机临时故障,工作人员情急之下只能对着话筒现场口头翻译。前年有一部影片《阿里郎》,最初送来选片的DVD是100分钟片长版本,最后送到上海的影片拷贝是107分钟片长,翻译人员不得不在晚上12时影院空出场地后加班,赶着把7分钟的字幕加进去。
注册 上影节每年都有来自上海各高校的志愿者,他们承担了大量繁琐工作。上影节期间,所有来宾、媒体都要到上海影城注册中心进行登记,这里的工作单调繁琐,极考验志愿者的耐心。来宾的行程信息、参与活动,外宾的签证都是他们的服务内容。有时为了签证上的一个盖章,志愿者1天内要在影城、电视台和外事部门间折返好几次。 本报记者 张艺