北方人经常笑话上海人“黄王”不分。其实伊拉呒没注意到,上海闲话里真正混淆得一体世界个,勿是“Wang”是“Wu”。
侬问人家姓啥:“侬尊姓?”对方要是姓“Wu”,讲起来就势必复杂:“免贵,姓吴,口天吴”“姓胡,古月胡”“姓伍,队伍个伍”“姓武,武装个武”“姓和,和平个和”“姓户,户口个户”,比较生僻个姓还有:“午”“毋”“扶”“戊”,甚至有点难以表达个“扈”等,一律读“Wu个平声”,忒些姓起码跟“Wu”多少还有点得介,但像“人可何”“祝贺个贺”“师傅个傅”,勒拉普通话里更本跟“Wu”丝毫勿得介,上海闲话里也统统称作“Wu”!实在有点稀里糊涂。
上海闲话里读着“Wu平声”个,还有“父亲个父”“符号个符”“豆腐个腐”“妇女的妇”“水壶个壶”“芙蓉的芙”“误会的误”“护士个护”“抚摸个抚”,及沪、芜、雾、务、糊、狐、弧、葫、蝴等等勿一而足。
另外,讲到一些特别个地名也会有点麻烦,比如侬讲“我是湖南人”,上海人非得再要问清爽:“是湖浜个湖,还是黄河个河呀?”上海人“湖、河”也不分。自然“湖北、河北”同样听不清。现在上海外地人介多,分不清实在讨厌。