上世纪60年代初的一个周末,时任上海市档案馆副馆长的罗文如同往常一样出现在南市老城厢一带的旧书摊前。闲暇之余走街串巷,穿梭于各家旧书摊“淘宝”乃罗文的一大喜好,尤其是从事档案工作以后,为了寻访散佚民间的档案资料,他对古旧书刊的兴趣日渐浓厚。
那日,他在一书摊跟前驻足,饶有兴致地翻阅起旧书来。忽然,一本薄薄的、比32开还稍小一点的平装本引起了罗文的注意。
由于岁月侵蚀,小册子的红色封面已发黄变脆,显得斑斑驳驳,但上面的图文仍可辨识。其正中是一蓄着大络腮胡的西洋男子肖像,罗文一眼就认出是马克思。在马克思像的上下两端印有“社会主义研究小丛书第一种,共产党宣言,马格斯安格尔斯合著,陈望道译”等字样。
“这莫非就是第一个《共产党宣言》中文全译本?”突如其来的惊喜让罗文的心怦怦直跳。
为验证自己的猜测,他急忙翻开小册子末尾的版权页,两行竖排的铅印字证实了他的判断:“一千九百二十八年八月出版”、“印刷及发行者?社会主义研究社”。就是它!罗文在旧书摊上发现的正是由陈望道翻译的国内第一版《共产党宣言》全译本。
众所周知,《共产党宣言》(以下简称《宣言》)是国际共产主义运动第一个纲领性文献,由马克思和恩格斯共同起草,1848年2月在伦敦正式发表。自19世纪末,《宣言》通过一些零星片断式的摘译被介绍到国内,但一直未有通篇全译。1919年底,这一重任落到了刚由东瀛归国不久的陈望道的肩上。他受《星期评论》编辑部的邀约,在家乡义乌潜心翻译。陈望道主要依据《宣言》日文版,并参照英文版,于1920年三四月间完成译稿。
正当陈望道携稿赴沪之时,《星期评论》被军阀当局勒令停刊。失望之余,他找到了昔日的学生俞秀松,托其将译稿转交给陈独秀。拿到译稿,陈独秀赶忙请来李汉俊一同校读。陈望道的译文如行云流水般,读来畅快淋漓。当念完最后一句:“万国劳动者团结起来呵!”(今译为“全世界无产者联合起来!”)陈、李二人拍案叫绝,当即决定以社会主义研究社的名义出版单行本。怎奈他们囊中羞涩,这笔经费无从着落。幸而,此时在沪与陈独秀讨论建党问题的共产国际特使维经斯基得知此事,欣然允诺给予资助。于是,上海共产党发起组在辣斐德路(今复兴中路)成裕里12号秘密开办又新印刷所,承印《宣言》。
当年8月,几经磨砺的《宣言》中译本第一版终于付梓,共计印制1000册。全书56页,用5号铅字竖版直排,无扉页和序言,也不设目录,风格简洁。或因时间仓促,第一版在校排时出现的讹字、漏字达25处,尤其是封面书名《共产党宣言》竟错印成《共党产宣言》。好在,又新印刷所闻过即改,马上纠正了初版在书名等处的谬误,于9月又加印1000册,并将封面颜色改为蓝色,以示区别。
经过革命战争年代的腥风血雨,诞生于中共建党之前的《宣言》首版全译本到解放后已难觅踪影。有道是“踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫”,这一意外的收获令罗文激动万分。他花5角钱买下这本弥足珍贵的红封皮小册子后,小心翼翼地掸了掸封面上的灰尘,又向摊主要了张旧报纸,轻轻地把它包裹起来,带回家。
然而,罗文并没有把这一稀世珍本据为己有,而是将它无偿捐赠给单位,使之成为上海市档案馆的“镇馆之宝”。后来,馆方又征集到了蓝封面的二版《宣言》中译本。
据统计,首版《宣言》全译本今仅存7册,上海市档案馆同时藏有首版与二版《宣言》全译本,堪称独家。
2003年,经国家图书馆、国家博物馆、上海市档案馆和浙江省上虞市档案馆联合申报,《共产党宣言》中文首译本入选第二批中国档案文献遗产名录。
十日谈
档案文献遗产
黑胶唱片让后人永远铭记抗日救亡的那段峥嵘岁月,请看明日本栏。