中国人写文章给中国人看,中国人讲话给中国人听,应该用纯正的汉字汉语,这本是理所当然的事。可是长期以来,随着世界文化的进展,不断有外文新词不经翻译直接照搬进中文结构中。如果说有些词一时还没有统一的中文译名,不得已用外文权代,这倒是情有可原;可是很多外文词早已有了规范的汉字译名,却摒弃不用,那实在说不过去。如今看到了迷途知返的好现象,怎不教人欢呼雀跃!另外据报载,近日科学家正在热烈讨论一个使用频繁的与空气质量有关的新名词,要把它的中文名称确定下来,这又是振奋人心的好消息。前辈翻译家严复说过:“一名之立,旬月踟蹰。”可见译名的确定并不是轻而易举的。相信翻译界群策群力,充分发挥伟大汉字的优势和潜能,必将创造出日新月异的成果,推动文化事业向前迈进,国家幸甚!人民幸甚!
