A05:评论/随笔
     
本版列表新闻
新民新语~~~
新民新语~~~
新民新语~~~
新民新语~~~
新民新语~~~
新民新语~~~
     
2017年03月23日 星期四 放大 缩小 默认   
新民新语
“爱彼迎”
徐轶汝
  徐轶汝

  大学里最喜欢的一门课程是英语新闻编译,因为老师很有趣,他会把“Murderers Caught Thanks to a Monkey”(英语新闻标题)译为“猴眼金睛、凶犯现形”,他常说:你翻得不好,不是因为你英语不好,而是因为你中文不好。

  昨天,当Airbnb的CEO在上海宣布了Airbnb的中文名“爱彼迎”时,我又想起了我的老师,他透过厚如啤酒瓶底的眼镜片看着你:同学,你的中文没学好!

  翻译讲究“信达雅”,洋品牌为了打入中国市场起中文名,也可以这仨字为原则。最低标准是“信”——准确,音译或直译即可,比如星巴克、阿迪达斯、微软……“爱彼迎”算是音译,但却远不如直译“空中食宿”更令人一目了然。

  接着是“达”,就是通顺,符合中文使用习惯,朗朗上口,比如悍马。“爱彼迎”读快了就成了闽南语的“爱拼才会赢”,而且难听又难念,一下拉低了我对这个品牌的好感度。

  至于“雅”,多指用词得体,与品牌的价值观相契合,或者沾点中国传统文化的边,比如经典的可口可乐、宜家、家乐福。可“爱彼迎”三个字,完全没体现出品牌价值。官方微博里有一段视频,大致讲了这个中文名的由来,意思是“让爱彼此相迎”,这句话本身就是个病句。

  来看看网友的智慧:爱比邻(取自“天涯若比邻”)、必邻(取自“德不孤,必有邻”)、空驿……可以说是音、意、味三者兼具,“爱彼迎”却是“三不沾”的反面典型。

  “爱彼迎”遭到一片吐槽,让人不禁为Airbnb在华推广的进程捏一把汗。业内有观点认为,一个失败的名字正是外企本土化战略失策的表象。如果说这个结论过于捕风捉影,那么下面两个现象就比较有说服力了。

  一是在Airbnb的官方微博上,很多网友以亲身经历对平台的服务效率和质量提出质疑。二是Airbnb的CEO在复旦大学与师生交流,被问及去年年底发生的“上戏学生Airbnb毁房事件”时,竟然一阵“懵”,显然对此事毫不知情。看来,除了取名这件事以外,Airbnb的团队还有很多“功课”要做。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:要闻
   第A03版:要闻
   第A04版:要闻
   第A05版:评论/随笔
   第A06版:上海新闻
   第A07版:上海新闻
   第A08版:上海新闻
   第A09版:上海新闻/新民邻声·热线
   第A10版:新民邻声·话题/综合新闻
   第A11版:财经新闻
   第A12版:社会新闻
   第A13版:中国新闻
   第A14版:广告
   第A15版:国际新闻
   第A16版:国际新闻
   第A17版:文体新闻
   第A18版:文娱/文体新闻
   第A19版:文体新闻/体育
   第A20版:体育/文体新闻
   第A21版:新民健康/医技
   第A22版:互动/新民健康
   第A23版:市场之窗/资讯·广告
   第A24版:夜光杯
   第A25版:夜光杯
   第A26版:阅读/连载
   第B01版:新民楼市
   第B02版:楼市资讯/新民楼市
   第B03版:新民楼市/楼市资讯
   第B04版:好吃周刊
   第B05版:/我家厨房
   第B06版:美食大观·广告/好吃周刊
问题电缆暴露招标问题
刷脸
“爱彼迎”
别挖话剧的墙脚
山姑娘:我的秀发何时长出来
要让学术抄袭者混不下去
新民晚报评论/随笔A05“爱彼迎” 2017-03-23 2 2017年03月23日 星期四