大学里最喜欢的一门课程是英语新闻编译,因为老师很有趣,他会把“Murderers Caught Thanks to a Monkey”(英语新闻标题)译为“猴眼金睛、凶犯现形”,他常说:你翻得不好,不是因为你英语不好,而是因为你中文不好。
昨天,当Airbnb的CEO在上海宣布了Airbnb的中文名“爱彼迎”时,我又想起了我的老师,他透过厚如啤酒瓶底的眼镜片看着你:同学,你的中文没学好!
翻译讲究“信达雅”,洋品牌为了打入中国市场起中文名,也可以这仨字为原则。最低标准是“信”——准确,音译或直译即可,比如星巴克、阿迪达斯、微软……“爱彼迎”算是音译,但却远不如直译“空中食宿”更令人一目了然。
接着是“达”,就是通顺,符合中文使用习惯,朗朗上口,比如悍马。“爱彼迎”读快了就成了闽南语的“爱拼才会赢”,而且难听又难念,一下拉低了我对这个品牌的好感度。
至于“雅”,多指用词得体,与品牌的价值观相契合,或者沾点中国传统文化的边,比如经典的可口可乐、宜家、家乐福。可“爱彼迎”三个字,完全没体现出品牌价值。官方微博里有一段视频,大致讲了这个中文名的由来,意思是“让爱彼此相迎”,这句话本身就是个病句。
来看看网友的智慧:爱比邻(取自“天涯若比邻”)、必邻(取自“德不孤,必有邻”)、空驿……可以说是音、意、味三者兼具,“爱彼迎”却是“三不沾”的反面典型。
“爱彼迎”遭到一片吐槽,让人不禁为Airbnb在华推广的进程捏一把汗。业内有观点认为,一个失败的名字正是外企本土化战略失策的表象。如果说这个结论过于捕风捉影,那么下面两个现象就比较有说服力了。
一是在Airbnb的官方微博上,很多网友以亲身经历对平台的服务效率和质量提出质疑。二是Airbnb的CEO在复旦大学与师生交流,被问及去年年底发生的“上戏学生Airbnb毁房事件”时,竟然一阵“懵”,显然对此事毫不知情。看来,除了取名这件事以外,Airbnb的团队还有很多“功课”要做。