译制片何时不再渐行渐远?这个话题,原本不应成为一个问题,可最终还是成了一个问题。译制片的制作数量日渐式微,多少有些难以为继了。进入国内市场的不少国外电影,用译制片方式来进行配音加工已明显减少,再也难起大的“蓬头”。在或可预计的将来,译制片继续走下坡路乃至“寿终正寝”也并非杞人忧天,到时说不定还真可能成了岁月流逝的某种记忆。
所谓译制片,指的是翻译制作电影片、电视片等,演员说话从一种语言变成另一种语言,譬如从英语到汉语的转换。就国外电影片而言,由于国内配音演员与国外电影里的演员说话同步进行,口型相对接近,无论是听觉效果还是欣赏韵味更加接近于国内观众,能够很好地将影片情节淋漓尽致地展现出来,成为国外电影在国内市场拥有大量观众的最好媒介。如今的电影市场上,由于译制片的持续衰落,原版片已占据了很大一块市场份额。它的一个重要特征是仅配上中文字幕,一切皆大功告成。据说这样做是不得已而为之,配音演员的接连缺失,译制成本和回报的不容乐观,投入与产出的巨大反差,造成了译制片配音演员青黄不接,后继乏人,人力、物力、财力均呈明显困难的现象持续蔓延。于是,译制片也就在“讲究市场规律”的洪流中,不得不成为市场的“牺牲品”。然而,译制片相对于原版片不管从哪方面着眼,其自身的独特优势是不能忽视的。农村地区是一个广阔的市场,译制片受欢迎的程度不可小觑。而大中型城市中老年群体对于译制片的喜爱与感情,也是有目共睹。处在这个年龄段的人群由于早年经常看译制片,至今还对它留有十分美好和深刻的印象,对译制片的兴趣明显超过原版片。只是现今市场难得寻觅到译制片,也就只能忍痛割爱了。有些中老年朋友因视力退化、等不可抗拒因素,干脆对原版片敬而远之。看国外电影,不知不觉中似乎成了年轻人的天下。
其实,对于任何一个文化现象的出现和变化,诸如译制片的生存困难,不能只以经济效益来衡量,还要看它的最终社会效益显现,两头都需兼顾到。一味地以经济效益作为评判的标准,进而忽略了社会效益的巨大潜力,其结果可能是得不偿失的。就像有的公益活动,不以单一的经济效益为标尺,由此惠及了许多人,受到社会肯定自在情理之中。电影市场当然无法置身于市场外的真空里,讲究经济效益也无可厚非,但一切都要以观众的切实感受和市场的受欢迎程度来进行自我修正。译制片遭遇到的尴尬由于涉及市场和众多人群,其公益性质更显突出。如何做好这块“蛋糕”,应是有关方面花一定力气进行研究并尽可能加以改善的时候了。
让译制片从现在起不再渐行渐远,我与许多人一样,对此抱有谨慎的乐观。但愿这不是庸人自扰,自说自话。