近年来,应出版社之邀,我参与策划编辑一套外国经典名著的工作。刚开始接受任务时,我心中不免有些忐忑,这些国家级的资深翻译家都已到耄耋之年,我能和他们有效地沟通吗?随着工作的进展,我与他们的接触日益频繁,不仅原先的顾虑烟消云散,还获得了一份意外的惊喜:结识了一群儒雅、博学的上海文化老人,领略了人到生命峰巅时的无限风光……
楼老是我接触的第一个译者。高高的个子,挺直的身板,爱抽一口好烟,喜欢翩翩的风度,俨然一个上海老克勒。虽然已过八十,但他精力旺盛,充满了活力。楼老精通俄罗斯文学,译著甚丰,至今也笔耕不辍。和他交往无疑是最开心的事了,老人机敏幽默,爱笑爱玩,一个十足的老顽童。问起长寿的秘诀,他只简单地回答四个字:“开心就好!”
吴老是一个富有情趣的老人,个子不高,面目慈祥,待人一团和气,看上去就像一尊笑佛。他是著名的英文翻译大家,翻译了不少世界名著,尤其擅长中外诗词的翻译,获得了广泛的好评。和他相处时,除了钦佩其精湛的英语水平,更被他的多才多艺所折服。吴老的最大爱好是藏书,在上世纪九十年代曾被评为上海十大藏书家之一,时人称为“身无分文债,家徒四壁书”。他还精通书法,喜欢唱歌,常常在上海译协的的迎春茶话会上一展歌喉。吴老年届九十,依然思路敏捷,才华横溢。虽然没有直接向他讨教养生之法,其间的道理不言自明。
郝老是我仰慕已久的译界翘楚,也是最年长的长者,见面时已有九十多岁的高龄。他长期从事法国文学翻译,出版了不少脍炙人口的经典作品,并于2015年荣获中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。郝老是个瘦高个,由于年事已高,腿脚有些不便,但精神矍铄,气色很好,完全看不出是个年过九秩的老人。郝老生性平淡,为人谦和,与之交谈如沐春风。他话语不多,头脑清晰,对以往的成绩谈得少,对合作者却赞誉有加,一再叮嘱笔者,译作付梓时千万不能遗漏了合作者的名字。郝老的晚年生活很幸福,夫妇俩和儿子住在一起,安享天伦之乐。临别时,我突然想起“仁者寿”三个字来,由此解开了他的长寿之谜。
其实,译界多长寿者并非偶然。他们长期从事笔耕,健脑健心,达到了“物我两忘,尘虑尽消”的境界。他们乐观豁达、淡迫名利,坚守了长寿的根本。他们多才多艺、娱情怡性使晚年生活充满了乐趣。这些睿智的老人不仅是上海文化的靓丽名片,也是银发世界中的一道永远不老的风景。