目前一些城市的公共服务领域外文译写普遍存在不规范、不得体等问题,急需制定统一的标准。比如,“老弱病残孕专座”,标准译法应为“Priority Seating”或“Courtesy Seating”,如果按字面直译为“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”不仅不雅而且是错误的。又比如,“爱护公共财产”,英语一般不直接用“protect”来表达,规范标准采用了英语习惯用法“Please Show Respect for Public Property”。
2010年,国家有关部门在上海启动此项标准的研制和审定工作,七年间全国数十位专家共同参与。参与此项标准制定研究的上海市教育科学研究院高等教育研究所副所长张日培说,公共服务领域使用英文,有时需要将中国特有的事物和现象翻译成英文,由于没有现成的规范和惯例可循,遇到这类情况时需要采用合适的译写方法,力求准确地予以表达。为此,专家们在餐饮、住宿、体育等分则中,分别为“围棋”“豆腐”“拉面”“馄饨”等给出了推荐译文采用汉语拼音拼写的提示。