A13:中国新闻
     
本版列表新闻
~~~《公共服务领域英文译写规范》发布
~~~《公共服务领域英文译写规范》发布
~~~《公共服务领域英文译写规范》发布
~~~《公共服务领域英文译写规范》发布
~~~《公共服务领域英文译写规范》发布
     
2017年06月21日 星期三 放大 缩小 默认   
“老弱病残孕专座”怎么译?
《公共服务领域英文译写规范》发布
王蔚
  本报讯 (首席记者 王蔚)国家质检总局、国家标准委、教育部、国家语委昨天在京联合发布《公共服务领域英文译写规范》,并将于明年1月1日起实施。规范包括10个部分,分别规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。

  目前一些城市的公共服务领域外文译写普遍存在不规范、不得体等问题,急需制定统一的标准。比如,“老弱病残孕专座”,标准译法应为“Priority Seating”或“Courtesy Seating”,如果按字面直译为“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”不仅不雅而且是错误的。又比如,“爱护公共财产”,英语一般不直接用“protect”来表达,规范标准采用了英语习惯用法“Please Show Respect for Public Property”。

  2010年,国家有关部门在上海启动此项标准的研制和审定工作,七年间全国数十位专家共同参与。参与此项标准制定研究的上海市教育科学研究院高等教育研究所副所长张日培说,公共服务领域使用英文,有时需要将中国特有的事物和现象翻译成英文,由于没有现成的规范和惯例可循,遇到这类情况时需要采用合适的译写方法,力求准确地予以表达。为此,专家们在餐饮、住宿、体育等分则中,分别为“围棋”“豆腐”“拉面”“馄饨”等给出了推荐译文采用汉语拼音拼写的提示。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:要闻
   第A03版:要闻
   第A04版:要闻
   第A05版:评论/随笔
   第A06版:上海新闻
   第A07版:上海新闻
   第A08版:上海新闻
   第A09版:上海新闻/新民邻声·热线
   第A10版:新民邻声·话题/综合新闻
   第A11版:财经新闻
   第A12版:社会新闻
   第A13版:中国新闻
   第A14版:国际新闻
   第A15版:国际新闻
   第A16版:文体新闻
   第A17版:文体新闻/文娱
   第A18版:体育/文体新闻
   第A19版:文体新闻/体育
   第A20版:夜光杯
   第A21版:夜光杯
   第A22版:阅读/连载
   第A23版:汽车周刊
   第A24版:车界车市/汽车周刊
   第A25版:新民教育
   第A26版:装备中心/新民教育
   第A27版:装备中心/新民教育
   第A28版:校园内外/新民教育
   第A29版:新民健康
   第A30版:互动/新民健康
   第A31版:新民健康/养生
   第A32版:蓝天下的至爱
风雨铸忠诚 军旗耀香江
国务院任命港府主要官员
机动车号牌管理改革实施 全国将启用统一选号系统
“老弱病残孕专座”怎么译?
广告
新民晚报中国新闻A13“老弱病残孕专座”怎么译? 2017-06-21 2 2017年06月21日 星期三