“哈利·波特”系列自出版以来,一直广受不同年龄段读者喜爱。它不仅用充满想象力的情节为读者们编织了一个神奇的魔法世界,也用细腻的笔触带领读者体验着英伦文化。
“哈利·波特”系列作为翻译文学作品,尽管译者和编辑多年来已经反复对译本进行了修订,但是因为语言及背景文化的不同,在从一种语言翻译成另一种语言的过程中仍不可避免存在一些遗憾。英文原文中许多头韵、回文、缩写、双关等英语特有的文字游戏在翻译成中文后会让人无法充分得到原有的乐趣,许多与英国文化背景相关的表达在我们的文化背景中则会因为缺少对应而对翻译造成困难。近日,人民文学出版社先期推出英汉对照版《哈利·波特与魔法石》和《哈利·波特与密室》,读者可以在比对阅读的过程中更好地理解故事和情节背后的文化,发现单语版本中遗失的趣味,并同时从另一个角度欣赏中文译文中的妙思。这次,人民文学出版社再次对翻译内容进行了修订,力求为读者还原原汁原味的阅读体验。
这次英汉对照版的推出,对希望通过“哈利·波特”系列进行语言文化学习的读者,也是一次新的魔法之旅。英汉对照版书的排版是左面英文原文,右面中文译文,每页的内容对应得非常准确,让读者们无需在遇到生词时一遍遍查阅字典,遇到陌生的文化背景也可以心领神会,伴随着趣味阅读的同时可以学习英文。书中的英文由“哈利·波特”英国出版社提供,是国外最新修订版本。中文由马爱农翻译,因为要和英文对上行,对内容有所修订,所以在阅读中会感到与原来中文版略有不同。
书中咒语的翻译是“哈迷”非常关心的问题。英文版中所有的咒语都是拉丁语的词根加上后缀组成一个新的词,翻译的时候需要达到英语念出来的效果,没有章法可循,翻译开动想象力,看念出来会有什么效果,在脑海里形成画面,后来普遍选择了比较短促有力的四个字翻译。在阅读英汉对照版时,左右移动视线,比照中英文咒语,对读者来说也是别有意趣。