A04:“一带一路”国际合作高峰论坛特别报道
     
本版列表新闻
     
2017年05月14日 星期日 放大 缩小 默认   
萨拜迪,你好,侬好
吴宇桢
■ 老潘手拿新民晚报“侬好上海”纪念衫向读者问好 特派记者 吴宇桢 摄
  语言、饮食和文化,往往可以生动地跨越不同的文化背景。记者和“红人”老潘的交流从这些平实的小细节开始,正是这些一茶一饭的“小话题”构建了对彼此国家风貌最直观理解。

  谈到“好吃的”,老潘眼里充满了热情。他最喜欢的中国菜是北京烤鸭。得知记者从上海来,便颇有兴趣地聊起了“上海美食”。听说上海小笼包远近闻名,老潘故意开了个玩笑,笑得很灿烂,“好不好吃,尝了才知道。”他告诉记者,近年来在老挝市场亮相的中国美食中,方便面人气很旺。而以前,大家往往比较青睐泰国货。

  请老潘向新民晚报的读者推荐“老挝好吃的”,他颇具画面感地介绍了国民菜——舂木瓜。制作工序大致有两道:先把木瓜剁成丝,把新鲜辣椒、西红柿、糖、柠檬等食料放进石臼里,用石杵舂成糊状,再与木瓜丝拌合。“酸酸甜甜,很好吃。”说着说着,老潘觉得自己有些想念家乡的味道了。

  除了“好吃的”,老潘热情地向记者介绍自己国家的“好玩的”,比如万荣被称为“小桂林”,自然风光绮丽;而北部的琅勃拉邦则充满了古镇风情;南部还有类似中国千岛湖的景观。“我们两国有那么多的相似事物。”老潘感慨道。

  在采访的最后,记者送给老潘一件来自上海的礼物——写有“侬好”字样的T恤衫。老潘很喜欢,以极快的速度学会了这个词的上海话说法。“侬好,新民晚报的朋友们,我是老潘。”老潘开始“自导自演”地秀起了刚学的上海话。

  “你好”大概是老潘说的最流利的中文词语,现在又学会了“侬好”。萨拜迪(老挝语里的“你好”),你好和侬好,是不同发音的同一句问候。那些共同的部分,那些交流互鉴的每一个故事,正如老潘写的这首歌,恰是“一带一路”所蕴含的温暖人文意义。

  特派记者 吴宇桢

  (本报北京5月13日电)

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:“一带一路”国际合作高峰论坛特别报道
   第A03版:“一带一路”国际合作高峰论坛特别报道
   第A04版:“一带一路”国际合作高峰论坛特别报道
   第A05版:要闻
   第A06版:要闻
   第A07版:要闻
   第A08版:目击/新民印象
   第A09版:目击/新民印象
   第A10版:家装专版
   第A11版:文体汇
   第A12版:动态/文体汇
   第A13版:文体汇/人物
   第A14版:聚焦/文体汇
   第A15版:家装专版
   第A16版:国际新闻
   第A17版:星期天夜光杯
   第A18版:读书/星期天夜光杯
   第A19版:星期天夜光杯/夜光杯
   第A20版:夜光杯/星期天夜光杯
   第A21版:星期天夜光杯/都市专栏
   第A22版:新智/星期天夜光杯
   第A23版:星期天夜光杯/译文
   第A24版:百姓纪事/星期天夜光杯
   第A25版:星期天夜光杯/上海闲话
   第A26版:快乐作文/星期天夜光杯
   第A27版:康健园
   第A28版:健康养生/康健园
   第A29版:金色池塘
   第A30版:晚晴风景/金色池塘
   第A31版:金色池塘/长命百岁
   第A32版:银发社区/金色池塘
上海建工“走出去”布局五大市场
“单曲循环”唱出共同梦想
萨拜迪,你好,侬好
新民晚报“一带一路”国际合作高峰论坛特别报道A04萨拜迪,你好,侬好 2017-05-14 2 2017年05月14日 星期日