嵘嵘垃拉节头节脑个辰光,单位里忙得头头转,伊个顶头上司姓龚,今朝帮伊写发言稿,改了一稿又一稿。总算改好了,辰光也勿早了。回到屋里,老公问嵘嵘:“嵘嵘,侬垃拉单位里做啥啦?”
“我拉帮阿拉单位个‘老公’写稿子呀。”
“㑚单位里个‘老公’?弄到介晏还送侬回来?”
听听老公口气勿对,嵘嵘拎清了,立时三刻解释:“老公,我讲个是龚老师呀,伊搿两天烦煞脱了,我写好一稿退一稿,横改竖改。我呒没叫伊龚老师,就叫伊老龚!”“哈哈,侬搿只小戆大!上海闲话讲勿来末覅讲,应该是‘老龚【jiong】’,滑稽演员龚伯康个‘龚’!上来就叫人家‘老公’,要出人性命个呀!那自家老公今朝差眼拨侬气得吐血!”
“还好阿拉老公做事体有清头,听得懂,否则,弄勿好要离婚来。”
“嘘——老婆,侬跟我发音——龚【jiong】——老龚——……下趟覅读错啊!”……
故事中“龚”姓个读音快要失传了。普通话字典上只有一个音:【gong】,而沪语发音应该是【jiong】。依据是《唐韵》:“俱容切”,《集韵》:“居容切”。
像“龚”搿能小上海侪勿会读个姓还有勿少。举三例为证:
1.“岳飞”的“岳”,勿读“月”,读音同沪语“鹤”;
2.“奚美娟”的“奚”,勿读“西”,读音同沪语“夷”;
3.“颜真卿”的“颜”,勿读“严”,读音同沪语“眼”。
沪人爱沪语,就从抢救濒临失传个姓氏读音做起伐。