日前,一群原八五九农场的老知青人手一册油墨飘香的翻译小说《美国人都是骗子》,一人轻抚着封面赞叹:“宝贵的书!”当即引起了大伙的共鸣:“这真是一本宝贵的书!”
译者姓胡,名宝贵,是他们兵团时代的战友。30年前,他因一场车祸双目失明,从此伴随他的是永久长夜。他曾心灰意冷,生怕这辈子成为家庭和社会的累赘。是贤惠又坚强的妻子风雨一肩挑,帮他重振生活的勇气,学会盲文和盲人阅读软件操作,并靠着原石油专业的科技英语功底辛勤耕耘,译作颇丰。近年他又迷上了外国文学的翻译,于是,有了这本译作。
套用一句明星名言:“做人难,做盲人更难,做能翻译小说的盲人难乎其难。”宝贵的艰辛故事又岂是本文寥寥300字能写尽的?需要写一部知青版的《钢铁是怎样炼成的》了。