1970年我转业后,在一家医院当医生,平日里的业余爱好是编译或写写有关专业方面的书。我院的余主任解放前大学毕业,英语功底深厚,又善于笔译,她当时已被聘为《国外医学儿科分册》的校译员,乐于助人,对我译文中的问题,不厌其烦地帮我修改,有问必答,这帮助了我日后翻译写作的成功。
几年前我退休了,由于一直呆在家里不出去走动,全身软软无力,子女说我脑子拎不清。一日去医院碰到几位志同道合者,我说起最近常犯糊涂,他们觉得我不应该放弃自己的爱好。
回到家细细想来,若要人不老,先防脑衰老。自己是位医者,平日里不是常常叮嘱患者要适当锻炼身体吗?
我决定重拾自己爱好的事——编译书,我不求是否能够发表,只求起到防止脑衰老的作用。我从上海图书馆一下子借了10本书,我拎着装了10本书的书包快步爬梯赶地铁,累得气喘吁吁,到家人便瘫了下来。后来我去图书馆借书改成借3-5本,一年多来我拎着沉甸甸的书包骑自行车,乘地铁,爬楼梯,感觉书包越来越轻了。近来我猛增到背16本书。有一次一口气爬了60多级台阶,不再有气喘心跳出来的感觉了。每次我回到家先让身体休息片刻,再进行创作。就这样乐此不彼地身脑锻炼后,使我壮心神,强脏腑。近日朋友发现我面色略带红润。
记得一位英国学者在《史上最强脑力操》一书中提出,让大脑更锋利的101个健脑技巧之一是学习一门新的语言,由于英语与汉语差别较大,不仅语言的外形、发音差别较大,语法的差别也较大。创造性思维是一种创新思维,书的作者把新概念、新理论通过语言文字编著新书,形成新成果。该书32万多字被一家网站全文转载。最近我编著了一本《医学英语应用语法及其现代进展》一书,已出版,正如恩师胡教授在该书序言中所讲:“该书以表格形式梳理各种语法现象,令人耳目一新,有利于记忆和模仿。”现在的我又有了精气神了。