在历届全国青年歌手大奖赛上屡居“仲裁席”、德高望重的艺术家阎肃老爷子于日前辞世。新闻报道中有一处称谓说“阎肃爱人李文辉……”云云,我以为,称86岁逝者的夫人为“爱人”,以现在的眼光看来,似欠斟酌。
虽然在如今称对方只习用“你”和“您”的语言氛围下,记者用“爱人”一词并无过错,人人都明白,但我却认为,在汉语称谓如此丰富的礼仪之邦,却这么用词,有点轻率,词库欠丰!
西方人夫妻间没有以“爱人”互称的习惯,“爱人”直译作lover,汉译为“情人”;而“妻子”译作wife。国人以“爱人”特指配偶的时间并不长,细想来,仅以一词怎能精准表达或者完全涵盖不同年龄段夫妻间的情感?我们作为东方古国,向来讲究语言美,用词应当“量体裁衣”、恰到好处,读着顺口,听着顺耳是不该忘却的。
古人仅称对方就有“汝、尔、若、而、乃、足下”等词汇不一而足,这些“失传”已久,但是,我国从古代沿用至今的称呼仍有一些,最起码,“老伴”“夫人”的称谓用在刚刚丧偶的李先生身上,显得比“爱人”更加柔和、贴切。“爱人”之称用起来也要看场合、看时机,道理不一样吗?