A18:体育新闻
     
本版列表新闻
把中文绰号译给洋教听不容易~~~
把中文绰号译给洋教听不容易~~~
把中文绰号译给洋教听不容易~~~
把中文绰号译给洋教听不容易~~~
把中文绰号译给洋教听不容易~~~
     
2012年10月12日 星期五 放大 缩小 默认   
把中文绰号译给洋教听不容易
老帕犯晕 翻译犯难
许明
  “巨无霸?说的不会是汉堡包吧?”看着球迷们给上海男篮队员起的千奇百怪的绰号,翻译小郭也犯了难;不仅是他,那些带有强烈中国古典文化含义的绰号,让主教练帕纳吉奥同样“犯晕”,“这些名字挺有意思,可我确实搞不懂是什么意思。”

  也难怪小郭翻译起来和老帕听起来都直挠头,像“定海神针”、“及时雨”这些绰号,球迷都知道是代表什么意思,叫起来也朗朗上口,可是对于帕纳吉奥这样的外国人来说,很难和他解释清楚这些绰号所代表的真正含义——他根本不知道“定海神针”是孙悟空的金箍棒,也不知道“及时雨”宋江是梁山好汉里的老大,而这些很难在短时间内让他搞懂。

  擎天柱,是球迷们给队长刘炜起的外号,翻译小郭脑筋一转,“就是变形金刚里的汽车人!”一听变形金刚,来自美国的帕纳吉奥,一下就从靠背椅上坐直了,并用双手比划起来,“那好像不太合适吧,刘炜能和小汽车一样变身?”“汽车人”不满意,“巨无霸”也让老帕有点晕,“难道是那个双层汉堡包吗?刘炜可没有这么大块头哦!”接下来的几个中文绰号,更是直接就难倒了翻译,八臂哪吒、老龙头、阿牛(谐音:刘)哥,“这要让老外听得懂,确实有些难。”

  当然,也有觉得不错的,帕纳吉奥之前给张兆旭起过个外号,叫ERASER(橡皮擦),“我希望他能把对手所有的投篮都抹掉!”老帕的灵感来自于上世纪80年代初NBA的一块“橡皮擦”——已故的MarvinWeLster(马文·韦伯斯特),当时身在纽约尼克斯队的韦伯斯特,单赛季与比尔·卡特怀特联手贡献了258次盖帽。如今的张兆旭就让老帕看到了韦伯斯特的影子,而“橡皮擦”这个绰号,翻译成中文叫“喜刷刷”才更有意思。

  老帕坦言,在球队里他更喜欢照着球员中文名,找个英文单词来称呼他们。比如孟令源会被叫做DREAM(译为梦),冯甜则被称作SWEET(译为甜)。“我可能和球迷不同,我只要叫得顺口就好。”帕纳吉奥表示,很开心球迷们能这么踊跃为大鲨鱼的球员们起绰号。       本报记者  许明

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:要闻
   第A03版:综合新闻
   第A04版:莫言获诺贝尔文学奖特别报道
   第A05版:莫言获诺贝尔文学奖特别报道
   第A06版:莫言获诺贝尔文学奖特别报道
   第A07版:莫言获诺贝尔文学奖特别报道
   第A08版:十年之变喜迎党的十八大特别报道
   第A09版:民生新闻
   第A10版:评论
   第A11版:法治新闻
   第A12版:社会新闻
   第A13版:科教卫新闻
   第A14版:早间点击
   第A15版:中国新闻
   第A16版:目击
   第A17版:财经新闻
   第A18版:体育新闻
   第A19版:体育新闻
   第A20版:国际新闻
   第A21版:新民环球/论坛
   第A22版:新民环球/社会
   第A23版:新民环球/人物
   第A24版:新民环球
   第B01版:家庭周刊
   第B02版:家庭/女性世界
   第B03版:休闲/全家乐
   第B04版:广告
   第B05版:夜光杯
   第B06版:夜光杯
   第B07版:连载
   第B08版:阅读
   第B09版:现代家居
   第B10版:现代家居/实用谋划
   第B11版:现代家居/特别提醒
   第B12版:现代家居/设计交流
   第B13版:艺术家具专版
   第B14版:广告
   第B15版:新智/人与自然
   第B16版:家装之窗
   第B17版:E生活
   第B18版:E生活/数字世界
   第B19版:E生活/数字家庭
   第B20版:E生活/掌上天地
   第C01版:广告
   第C02版:城市品质
   第C03版:名品风尚
   第C04版:标志橱窗
   第C05版:品牌专题
   第C06版:标志产生
   第C07版:HOTEL酒店
   第C08版:美容扮靓
   第C09版:新尚画报
   第C10版:新尚假日
   第C11版:新尚专访
   第C12版:创意单品
   第C13版:博物寻访
   第C14版:秀场故事
   第C15版:走进大牌
   第C16版:明星潮事
场上卖力演出 场下着力吸金
太霸气可不敢领受
老帕犯晕 翻译犯难
将季前赛当总决赛来打
讣告
新民晚报体育新闻A18老帕犯晕 翻译犯难 2012-10-12 2 2012年10月12日 星期五