《茶花女》是小仲马代表作,初版于1848年。故事梗概可以从小说、电影等各种艺术形式中了解到。简言之,就是追求真爱的交际花薇奥列塔,爱上富家青年阿尔夫雷多,但是被青年父亲阻挠,结果抑郁而死的悲惨爱情故事。该版由北京人艺导演易立明执导,故事背景设定在20世纪20年代的“东方巴黎”——上海。全剧场景被安置在一艘白色“茶花号”国际游轮的后甲板上。“茶花号”从上海外滩启航,途经越南西贡、摩洛哥卡萨布兰卡最终抵达巴黎。游轮就是一个小社会,文人才子、政要商人等各色人等,穿梭于酒吧餐厅、舞会演艺、赌场泳池之间,颇有“十里洋场”的社会风情。歌剧院副院长李瑞祥解读道:“游轮,终究还是要靠上上海这个国际大码头,也对应着海派文化、海洋文化。”
李瑞祥继续分析道:“把流传百年的经典歌剧当代化、地域化,是当今国际上,把歌剧嫁接到当下的潮流。”美国大都会歌剧院、欧洲各大歌剧院经常把经典剧目的时代背景挪移到现当代,让男女主角穿西装、牛仔裤,唱歌剧。”因而,上海版《茶花女》虽然是国内罕见的一部“时空现代化”的经典剧目,但是是顺应国际潮流的。
在维也纳研习过歌剧艺术的青年导演石俊分析道,中国自身的歌剧发展也是随着时代变迁而愈发形态丰富的。解放前,有“秧歌剧”和“儿童音乐剧”双线发展。解放后,《白毛女》成为中国首部民族歌剧,奠定了“民族歌剧”的样式,继而出现根据文学作品改编的歌剧,如《伤逝》,上世纪80年代又出现更具备大众流行元素的“轻歌剧”《芳草心》……这三类歌剧,是目前中国上演的中国歌剧主要形式。他从技术层面上分析我们把歌剧“本土化”的可能:“歌剧的音乐、歌曲是最大魅力,因而不能轻易改动。而音乐、歌曲又是推动情节的,所以故事大体上也不便改动太大。所以,时代背景的转换相对容易。”
李瑞祥表示:“时代背景的转换也是为了让市民亲近歌剧。”上海版《茶花女》还是唱意大利文,但是配有中文字幕——由意大利驻中国大使馆文化参赞重新译校了全剧唱词,并得到了陈子善的首肯。演出前,还会进行导赏会,帮助观众理解剧情、欣赏歌剧。让“他时、他地、他国”的艺术,使观众也感觉到“此时、此地、本国”的魅力。首席记者 朱光