8月23日“夜光杯”刊登了著名儿童文学作家梅子涵的《土豆》,写得非常诗意,是一篇跳着舞步的散文。但是其中一段话,我不敢苟同。
这段话是这样写的:“……他是一个推广土豆的法国人,土豆从南美传到欧洲,欧洲开始不会种植,后来学会种植知道果实是长在根部的,却不敢吃,不喜欢吃,土豆被叫着‘毒苹果’。”
我不知道“毒苹果”一说是梅子涵先生听来的,还是自己论证的,但我知道土豆在法语中被叫作“la pomme de terre”;“la pomme”翻译过来叫“苹果”,“terre”翻译过来叫“土地”或者叫“泥土”。看来“la pomme de terre”叫“土苹果”比较合适。
“土豆”有“土中的豆子”的意思,我想,“土苹果”也有“土中的苹果”的含义。
梅子涵先生所说的“毒苹果”的“毒”,和“土苹果”的“土”发音相似,会不会听错了呢?我想,假如土豆真被称作“毒苹果”,那么欧洲人就不会去种植,那位法国人也不会去推广了。