A29:夜光杯
     
本版列表新闻
     
2013年10月10日 星期四 放大 缩小 默认   
“毒苹果”还是“土苹果”
陈发根
  陈发根

  8月23日“夜光杯”刊登了著名儿童文学作家梅子涵的《土豆》,写得非常诗意,是一篇跳着舞步的散文。但是其中一段话,我不敢苟同。

  这段话是这样写的:“……他是一个推广土豆的法国人,土豆从南美传到欧洲,欧洲开始不会种植,后来学会种植知道果实是长在根部的,却不敢吃,不喜欢吃,土豆被叫着‘毒苹果’。”

  我不知道“毒苹果”一说是梅子涵先生听来的,还是自己论证的,但我知道土豆在法语中被叫作“la pomme de terre”;“la pomme”翻译过来叫“苹果”,“terre”翻译过来叫“土地”或者叫“泥土”。看来“la pomme de terre”叫“土苹果”比较合适。

  “土豆”有“土中的豆子”的意思,我想,“土苹果”也有“土中的苹果”的含义。

  梅子涵先生所说的“毒苹果”的“毒”,和“土苹果”的“土”发音相似,会不会听错了呢?我想,假如土豆真被称作“毒苹果”,那么欧洲人就不会去种植,那位法国人也不会去推广了。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:要闻
   第A03版:综合新闻
   第A04版:评论·随笔
   第A05版:焦点
   第A06版:广告
   第A07版:科教卫新闻
   第A08版:广告
   第A09版:广告
   第A10版:民生新闻
   第A11版:法治新闻
   第A12版:社会新闻
   第A13版:中国新闻
   第A14版:早间点击
   第A15版:国际新闻
   第A16版:国际新闻
   第A17版:体育新闻
   第A18版:体育新闻
   第A19版:专版
   第A20版:文娱新闻
   第A21版:文娱新闻
   第A22版:财经新闻
   第A23版:财经新闻
   第A24版:地产资讯
   第A25版:市场之窗
   第A26版:资讯/市场之窗
   第A27版:专版
   第A28版:夜光杯
   第A29版:夜光杯
   第A30版:广告
   第A31版:连载
   第A32版:阅读
   第B01版:军界瞭望
   第B02版:人物/军界瞭望
   第B03版:军界瞭望/战例
   第B04版:广告
   第B05版:新民环球
   第B06版:论坛/新民环球
   第B07版:新民环球/人物
   第B08版:博览/新民环球
   第B09版:新民楼市
   第B10版:地产资讯/新民楼市
   第B11版:新民楼市/广告
   第B12版:地产资讯/新民楼市
   第B13版:新民楼市/广告
   第B14版:广告/新民楼市
   第B15版:新民楼市
   第B16版:新民楼市/广告
   第B17版:新民楼市/广告
   第B18版:地产资讯/新民楼市
   第B19版:新民楼市/广告
   第B20版:广告/新民楼市
   第B21版:新民楼市/地产资讯
   第B22版:广告/新民楼市
   第B23版:新民楼市/地产资讯
   第B24版:广告/新民楼市
消失的煤球店 (剪影)
鹦鹉敲窗
想说几句
叔侄卖菜人
早晨静悄悄
今宵灯谜
在凤凰发呆
“毒苹果”还是“土苹果”
新民晚报夜光杯A29“毒苹果”还是“土苹果” 2013-10-10 2 2013年10月10日 星期四