参观徐家汇的土山湾博物馆,无意中从其当年的印刷品上发现,法国教会人士对“徐家汇”这一地名的称谓,竟是Zi Ga Wei。地名翻译,通常依循“名从主人”原则,本地人读作什么音,外语译称就尽量采取接近的方式予以表达,所以Zi Ga Wei显然出自上海本地方言。当下通行的汉译地名,是一种与汉语拼音连接的规范形式,一般则根据普通话发音而来, “徐家汇”应标作Xu Jia Hui。即使按现行的上海方言习惯的音译,似也该记作Xi Ga Wei。但令人发噱的是,此处却用了Zi Ga Wei,体现的实际上是凸显舌尖音的地地道道的旧式上海方言。
地名译音受方言影响,早先常有,这同近代中国不同地方感受欧风美雨的浸润以及外来者最早接触本地文化的时间早晚有关。“香港”一名至今仍称Hong Kong ,便源于英人最初遇到的当地人的广东话发音,若按当今标准,岂不应表作Xiang Gang才是?类似的还有“厦门”,传统记作Amoy,也起自当地的通行方言闽南话,汉语拼音形式的Xia Men,则是后来才用的。澳门地名Macau,亦见方言之痕。据说葡人初抵当地时曾问本地居民这里的地名叫什么,因近旁有妈阁(妈祖)庙,当地人便以粤语答称“妈阁”,葡人遂依近音将澳门命名为“Macau”,一直沿用至今。