B06:夜光杯
     
本版列表新闻
     
2012年04月17日 星期二 放大 缩小 默认   
地名译音的方言化
沈坚
  沈坚

  参观徐家汇的土山湾博物馆,无意中从其当年的印刷品上发现,法国教会人士对“徐家汇”这一地名的称谓,竟是Zi Ga Wei。地名翻译,通常依循“名从主人”原则,本地人读作什么音,外语译称就尽量采取接近的方式予以表达,所以Zi Ga Wei显然出自上海本地方言。当下通行的汉译地名,是一种与汉语拼音连接的规范形式,一般则根据普通话发音而来, “徐家汇”应标作Xu Jia Hui。即使按现行的上海方言习惯的音译,似也该记作Xi Ga Wei。但令人发噱的是,此处却用了Zi Ga Wei,体现的实际上是凸显舌尖音的地地道道的旧式上海方言。

  地名译音受方言影响,早先常有,这同近代中国不同地方感受欧风美雨的浸润以及外来者最早接触本地文化的时间早晚有关。“香港”一名至今仍称Hong Kong ,便源于英人最初遇到的当地人的广东话发音,若按当今标准,岂不应表作Xiang Gang才是?类似的还有“厦门”,传统记作Amoy,也起自当地的通行方言闽南话,汉语拼音形式的Xia Men,则是后来才用的。澳门地名Macau,亦见方言之痕。据说葡人初抵当地时曾问本地居民这里的地名叫什么,因近旁有妈阁(妈祖)庙,当地人便以粤语答称“妈阁”,葡人遂依近音将澳门命名为“Macau”,一直沿用至今。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:要闻
   第A03版:要闻
   第A04版:要闻
   第A05版:评论
   第A06版:焦点
   第A07版:综合新闻
   第A08版:科教卫新闻
   第A09版:民生新闻
   第A10版:社会新闻
   第A11版:广告
   第A12版:法治新闻
   第A13版:广告
   第A14版:中国新闻
   第A15版:早间点击
   第A16版:招聘专版
   第A17版:财经新闻
   第A18版:财经新闻
   第A19版:国际新闻
   第A20版:国际新闻
   第A21版:文娱新闻
   第A22版:文娱新闻
   第A23版:文娱新闻
   第A24版:职场方圆
   第A25版:体育新闻
   第A26版:体育新闻
   第A27版:阳光天地
   第A28版:读者之声
   第A29版:人才/温州专版
   第A30版:人才/温州专版
   第A31版:人才/温州专版
   第A32版:人才/温州专版
   第B01版:长三角
   第B02版:长三角/社会·生活
   第B03版:长三角/文化·旅游
   第B04版:专版/幸福之门
   第B05版:夜光杯
   第B06版:夜光杯
   第B07版:连载
   第B08版:阅读
   第B09版:旅游·城市
   第B10版:旅游城市/精华路线
   第B11版:旅游城市/诗意居住
   第B12版:资讯生活·旅游
   第B13版:上海闲话
   第B14版:读者俱乐部
   第B15版:读者俱乐部
   第B16版:读者俱乐部
   第B17版:资讯生活·旅游
   第B18版:资讯生活·旅游
   第B19版:资讯生活·旅游
   第B20版:资讯生活·旅游
   第B21版:资讯生活·旅游
   第B22版:资讯生活·旅游
   第B23版:资讯生活·旅游
   第B24版:资讯生活·旅游
   第B25版:资讯生活·旅游
   第B26版:资讯生活·旅游
   第B27版:资讯生活·旅游
   第B28版:资讯生活·旅游
   第B29版:资讯生活·旅游
   第B30版:资讯生活·旅游
   第B31版:资讯生活·旅游
   第B32版:资讯生活·旅游
马路上的轮椅老人
让人看不懂的月嫂
百元钞与信用卡
《在园杂志》谈灯谜
地名译音的方言化
“澶”的正读与误读
老屋门前的枇杷树
今宵灯谜
新民晚报夜光杯B06地名译音的方言化 2012-04-17 2 2012年04月17日 星期二