B05:夜光杯
     
本版列表新闻
     
2012年12月04日 星期二 放大 缩小 默认   
也说《江南style》
马春翔
  马春翔

  夜光杯11月11日刊登了郑启五先生的文章《江南style的翻译》,郑先生认为“江南style”的翻译有三不宜,对此笔者不敢苟同。

  第一,江南,在汉语里确实特指长江中下游流域一带,但这并不是中国的专有名词。在韩国,江南是指汉江以南的住宅区域,特指富人区。这种地理重名的情况很多。比如关东,中国、朝鲜与日本都有。认为“江南”为中国独属,显然是不对的。

  第二,郑先生对“江南style”直接插入汉语感到不适,但即以“江南”为例:韩国、日本或者其他东亚东南亚国家由于受中华文明几千年的影响,不但文字中保持着汉字,而且语言中也保持着汉语的用法,江南就是个典型的汉语式插入语,就像我们现在说DVD、NBA等英语插入语一样。

  我国每年为了向全球推广汉语,在很多国家设立孔子学院,却要把别人自古使用汉语的习惯当成不正统予以指出,这岂不是和我们推广汉语的热情背道而驰?

  第三,一种语言是否能生存,我个人认为关键还不是这种语言的纯净度,而是该语言的开放程度。一个语言越开放,这个语言就越有活力。最鲜明的例子就是法语和英语。法兰西学院的重要职责就是规范法语、纯净法语。但英语走的是另一条路线,那就是开放。每个民族每个人都可以对英语用法作出相应的调整,只要大家接受就好。于是乎,英式英语、美式英语、澳式英语层出不穷。连英语不是母语的国家都参与进来,比如中式英语“long time no see(好久不见)”,都成了整个英语世界的常用语。这非但没有毁灭英语,反而让英语活力四射,成了名副其实的世界语。

  所以,笔者觉得“江南style”的风靡理所当然。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:要闻
   第A03版:要闻
   第A04版:评论
   第A05版:焦点
   第A06版:广告
   第A07版:综合新闻
   第A08版:科教卫新闻
   第A09版:民生新闻
   第A10版:社会新闻
   第A11版:法治新闻
   第A12版:早间点击
   第A13版:中国新闻
   第A14版:中国新闻
   第A15版:国际新闻
   第A16版:国际新闻
   第A17版:文娱新闻
   第A18版:文娱新闻
   第A19版:文娱新闻
   第A20版:体育新闻
   第A21版:体育新闻
   第A22版:体育新闻
   第A23版:财经新闻
   第A24版:财经新闻
   第B01版:长三角
   第B02版:长三角/社会·生活
   第B03版:长三角/文化·旅游
   第B04版:夜光杯
   第B05版:夜光杯
   第B06版:连载
   第B07版:阅读
   第B08版:广告
   第B09版:旅游·城市
   第B10版:旅游城市/精华路线
   第B11版:旅游城市/诗意居住
   第B12版:旅游城市/游天下
   第B13版:资讯生活·旅游
   第B14版:资讯生活·旅游
   第B15版:资讯生活·旅游
   第B16版:资讯生活·旅游
   第B17版:资讯生活I旅游
   第B18版:资讯生活·旅游
   第B19版:广告
   第B20版:职场方圆
   第B21版:读者俱乐部
   第B22版:读者俱乐部
   第B23版:读者俱乐部
   第B24版:读者俱乐部
地理老师钱复
可喜的回归
“重播”我们跳的舞
“收获之喜”
也说《江南style》
中国第一赌石
今宵灯谜
新民晚报夜光杯B05也说《江南style》 2012-12-04 2 2012年12月04日 星期二