A09:早间点击
     
本版列表新闻
北京出版新书推广规范中餐英文译名~~~
北京出版新书推广规范中餐英文译名~~~
北京出版新书推广规范中餐英文译名~~~
北京出版新书推广规范中餐英文译名~~~
北京出版新书推广规范中餐英文译名~~~
北京出版新书推广规范中餐英文译名~~~
     
2012年03月14日 星期三 放大 缩小 默认   
北京出版新书推广规范中餐英文译名
童子鸡不再是“没性生活的鸡”
  长江日报 北京市外办联合“市民讲外语办公室”12日联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,为全国2158道中餐饭菜英译名定出规范。

  据了解,新出版的《美食译苑》涵盖了八大菜系,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。

  翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,这次取消了之前不少已有“洋名”的部分菜品的翻译,而代之以新译法,或者采用简单的音译,或者根据食材、烹饪方法进行意译。翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。比如“四喜丸子”,有的餐馆菜单早已将其译为“four glad meat balls(四个高兴的肉团)”,北京市有关方面认为此译很生硬,虽然“颇有喜感”,但是严重不准确,因此主张译作“Braised pork balls in gravy”,意思是“肉汤中炖的猪肉丸”。

  “童子鸡”此前被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),不仅不雅,而且语义不确。在民间,童子鸡又被称为“春鸡”,结合英语中用春、夏、秋、冬来形容小动物年龄特征的习惯,他们将“童子鸡”正名为“Spring chicken”。

  翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳介绍,翻译团队在工作中,尽量遵循体现中国餐饮文化,一些具有中国特色且被外国人接受的传统食品,如:包子(Baozi)、馒头(Mantou)、豆腐(Tofu)、馄饨(Wonton)等,采用了汉语拼音命名或音译的翻译原则,有些中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,则在后标注英文注释,如佛跳墙 (Fotiaoqiang,Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)。

  (刘功虎)

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:全国两会特别报道
   第A03版:全国两会特别报道
   第A04版:全国两会特别报道
   第A05版:评论·综合
   第A06版:科教卫新闻
   第A07版:民生·财经
   第A08版:社会新闻
   第A09版:早间点击
   第A10版:中国新闻
   第A11版:目击
   第A12版:文娱新闻
   第A13版:文娱新闻
   第A14版:国际新闻
   第A15版:国际新闻
   第A16版:“3·11”东日本大地震一周年重访
   第A17版:体育新闻
   第A18版:体育新闻
   第A19版:体育新闻
   第A20版:3·15专刊
   第A21版:3·15专刊
   第A22版:法治视窗
   第A23版:股市分析
   第A24版:理财·房产在线
   第B01版:心理周刊
   第B02版:心理/实验
   第B03版:心理/情感
   第B04版:公众服务
   第B05版:夜光杯
   第B06版:夜光杯
   第B07版:连载
   第B08版:阅读
   第B09版:汽车周刊
   第B10版:汽车/车界车市
   第B11版:汽车/汽车资讯
   第B12版:汽车/汽车资讯
   第B13版:汽车/车界车市
   第B14版:汽车/车界车市
   第B15版:汽车/汽车资讯
   第B16版:汽车/汽车资讯
   第B17版:汽车/汽车资讯
   第B18版:广告
   第B19版:广告
   第B20版:广告
   第B21版:教育周刊
   第B22版:教育周刊/每周聚焦
   第B23版:教育周刊/家校互动
   第B24版:教育周刊/升学指导
   第B25版:教育周刊/早教沙龙
   第B26版:人才/留学移民
   第B27版:人才/招生留学
   第B28版:人才/招生培训
   第B29版:人才/教育 培训 留学 移民
   第B30版:人才/招生招聘
   第B31版:人才/招生留学
   第B32版:人才/招生留学
让问责制为责任政府“助力”
人大代表吁设“国家级”教师奖
因抵港时做虚假陈述 一内地旅客被判监禁
这个区1个局有14个副局长
童子鸡不再是“没性生活的鸡”
部分菜名新旧译对照
新民晚报早间点击A09童子鸡不再是“没性生活的鸡” 2012-03-14 2 2012年03月14日 星期三